制作お役立ち便利帳
文字に関するご質問

Q 一流のDTPなのに文字組がきたない(横組み)

A

AdobeInDesignなどのDTPソフトは、日本の伝統的な文字組版の規則を考慮して作られているので、初期設定のママでも恥ずかしくない文字組にはなりますし、メニュー・ダイアログの設定を変えても使い方が適切ならば問題ないはずです。しかし文字の並びがいびつになる原因はDTPソフトの機能以外にもあり、そもそも原稿に使っている文字種が不適切な場合は、どのようなソフトを使おうともバラけた文字の並びになってしまうことがあります。

例えば、日本語ワープロが登場以来、カナ・数字・アルファベットには全角と半角があり、オフィスではなんとなく使い分けられていますが、出版目的にはこれらの用法に厳格な規則を定めていて、混在してみっともないことにはなりません。もし曖昧な使い分けをしていたならば、文字組の結果は不均一になります。

とりわけ、!“#$%&‘()*+-?/@ などは、全角と半角の使い分けが混同しがちな文字種で、混じって使われていると、前後の文字との間隔がバラバラになってしまいます。また欧文でしか使われない []{}‘’や、和文でしか使われない 「」『』【】を、違う言語の文字と組み合わせてしまっても、文字組版はきれいにいかない場合があります。それは欧文と和文の境界には少しのスペース(4分の1~3分の1)を開ける習慣がありますが、上記の記号・約物・括弧類が和欧入り混じるとDTPソフトではうまく並べにくいからです。特にパソコンのキー入力では引用符“”と ″がうまく使い分けにくいので、誤用が起こりがちです。

和文中に欧文の単語や行が挿入される場合には、行末にどこで折り返すかの処理が大きな問題になります。欧文単語の途中で行が折り返せないので単語単位で行の切れ目を決めることから、英字間が空いてまばらに文字が配列されるみっともないところが出てきてしまいます。それを避けるのはDTPソフトでは難しく、多くの場合に人が原稿のどこかに改行やスペースを入れて調整しています。

組版(横組み)

和文欧文が混じる場合の文字の並びにはフォントの選択も関係していて、日本で作られた欧文フォントならば和文との整合を考えてデザインされていますが、デザインが面白いからといって海外のフォントをネットからダウンロードして使う際には、そのままではベースラインの位置がずれてしまうことがあります。この場合はその欧文の部分だけベースラインの調整が必要になり、これも手作業になります。

出版の制作過程ではこういった記号や約物などの利用規則を知っている編集者や校正者が原稿をチェックして統一的な使い方になるように整理していますので、DTPソフトで組んだ結果が適切なものとなりますが、もし原稿整理がされていないとDTPソフトでもワードプロセッサと同程度の文字組になってしまいます。原稿整理は、記号・約物・全角/半角 などの統一はプログラムによって一律に変換するやり方がありますが、前述のように誤用とか不適切な使い方とか行末処理による文字間のばらつきなどは、文字組の結果を見てから人が再調整するしかありません。