プロのものづくり集
多言語Web制作
外国の人にアクセスされて、見て、読んでもらえるWebサイトを作る
企業が外国でビジネスを展開する場合に、その当該国の外国語サイトを開設し、企業、商品やサービスをアピールすることが必要になります。今日のグローバル社会では、外国の企業との取引、海外の顧客へ商品販売ではWebサイトが最も有力であり、これを外すことはできません。必要不可欠なものになっています。
ただ、どこのWeb制作会社に制作を発注すれば良いのか、分からないのが一番の悩み事ではないでしょうか。
海外市場に打って出る大切なWebサイトですから、効果のない不本意なサイトを作ってしまっては、コスト、時間ともに無駄になってしまいます。「しっかりとWeb戦略を立てて、制作プランの下で効果的なWebサイトを作る」ようにしたいものです。
大切なことは「現地の外国の人にアクセスしてもらい、見て、読んでもらえるWebサイト」を作ることです。問い合わせをいただき、商品購入・サービス利用に繋げていくことが目的になりますから、それに相応しいサイトを作っていかなければなりません。つまり、目的に合った効果的なWebサイトを制作できる制作会社に発注することがポイントになります。
ネイティブに通じる翻訳が行えて、多言語DTPもできる制作会社を選ぶ
多言語のWebサイトを開設する上で、最大のポイントは「翻訳を正しく行い、間違いのないテキストや画像を掲載すること」になります。そこで「実際に利用してもらう外国人に分りやすい翻訳」「多言語DTPの経験とノウハウによる、各言語の表記、組版ルールに則った翻訳」「電子メディアと紙メディアを組み合わせた展開できる」といった観点から、翻訳に強い制作会社を選ぶ必要があります。
外国語では、ネイティブに通じるWebサイトを作ることが重要になります。実はこの基本ができていない海外向けWebサイトがかなり存在しています。なかにはネイティブな翻訳家を使わないで、単に翻訳ソフトで日本語を外国語に変換しただけのサイトも見受けられるのが現状です。
ですから、Web制作会社に制作を依頼される際は、しっかりとその辺りを見極めて、どのような体制で翻訳を行っていて、校正業務から開設後のサポートまでどのように対応しているかを知っておく必要があります。また、Webサイトだけでなく、外国向けの印刷物も制作することになりますから、多言語DTPが行えて印刷まで任せられるクリエイティブな制作会社であることも重要です。
制作会社を選択する場合のポイント
まずは、打ち合わせを綿密に行うことが不可欠です。適切なスタッフを使って制作をスムーズに進行させるためには、スタッフにコーディネーターが居ることが不可欠になります。コーディネーターは「制作のレベルに見合った適切な翻訳者の選定」「表記統一のためのリスト制作とその徹底」「翻訳の文体の確認」「翻訳が具体的にどのメディア・文面で使われているかの確認」「他の媒体との整合性の確認」「お客様が求めているユーザー像の確認」などをチェックし、制作をスムーズに進行させる役割を持っています。そして、エンドユーザーとマーケットも見据えたWebサイトづくりをしていきます。
多言語Webサイトの制作工程
制作会社の選択では、次のような点に着目するのが良いでしょう。
- グローバルサイト、多言語サイト構築のノウハウを持ち、さらに大規模サイトの構築まで対応できるノウハウを持っていること。
- 客観的視点による各言語圏に適したデザインやコンテンツ制作が行えること。
- お客様の今後の運用を見据えて、複数言語のデータ管理方法など、最適の構成でシステムを構築できること。
- 企画・提案ができて、外国に精通したスタッフが居て、質の高いコンテンツを制作できること。
- スマートフォンやタブレット端末を活用した多言語コミュニケーション支援が可能なこと。
- お客様のご要望に沿ったアプリを開発することができること。
- ショップURLやSSL画面も独自ドメインで利用できて、管理画面はもちろん日本語で運営できてアフターフォローが万全なこと。
- 現地顧客のターゲティングやアンケート調査が行えること。
- 海外から日本に訪れる観光客など「インバウンド」を視野に入れたサイトづくりも、手掛けられること。
表記の統一、専門用語の翻訳、校正業務がしっかりと行えることが重要
まず、翻訳表現や表記が統一できる制作会社であるかどうか。翻訳文字数が増えますと、1人の翻訳者だけでなく、複数の翻訳者が翻訳に当たりますから、表現や表記がバラバラになる可能性が出てきます。その点をチェックして、統一していくことが求められますが、その際に印刷会社や印刷受注も行っている制作会社ですと、普段から表記の統一には気を配っていますから、安心して任せることができます。
さらに、企業の専門用語を把握して、それを適切に翻訳できるかどうかは、あまり表に出てこない重要なことです。翻訳者が専門用語を理解しておらず、正しく翻訳ができないようでは、完成させることは難しいと言わざるを得ません。これを解決できる制作会社であることが肝心です。
制作会社は翻訳したテキストを文字校正しますが、最終的にはお客様に承諾をいただかなければなりません。翻訳したテキストをお客様側でしっかりとチェック(校正)できる人を確保していただくことも大切になってきます。
文字校正の問題は外国語において最大の問題になりますから、制作会社との打ち合わせで、校正業務の責任の所在も含めて、校正業務をきっちりと行っている制作会社であるかどうかを見極める必要があります。
その点を踏まえますと、紙媒体を制作している印刷会社で海外向けのWebサイトを制作しているところに発注されることをお薦めします。
お問い合わせ先:株式会社エスケイワード
※制作会社検索でご紹介する企業は、「プロのものづくり集」でご紹介した設備や対応、サービス内容が異なる場合があります。詳細については各企業様宛にお問い合わせください。
